![]() |
Kommer ge någorlunda svajig gångstil |
Text på Sveriges radios hemsida: ”De här ljuden kommer lämna dig sömnlös”. Jag är nästan helt säker på att en engelsktalande skulle säga/skriva "These sounds will leave you sleepless". Men det är ett annat språk som inte bör översättas ord för ord! En svensk skulle kunna få till "de här ljuden kommer att hålla dig vaken". Eller nåt annat.
Sbråkmakaren svär också över en annan sak i den översatta meningen, nämligen "kommer lämna dig...". Var i helsefyr är att-et? Det här att-borttagandet är så gigantiskt att det knappast lönar sig (att) bli arg på, ty det har pågått så länge att "brukarna" (d v s de som säger så) fått välsignelse och legitimering, carte blanche och gratisbiljett.
Å andra sidan har jag märkt att man trycker dit "att" där undertecknad utelämnar det.
Kanske är det med att-et som med laster: summan är konstant.
Vad mer ska en journalist låta bli, undrar bloggläsaren ivrigt Jo, kanske att ställa frågan: "Kommer ni att förskingra massorna utanför ambassaden?”