Men nu svajar det när man ska översätta ”inside out” som kommer från vårt nya andraspråk. Man ser meningar som ”han är ett svin insida ut”, eller ”vi känner varandra från insidan och ut” samt ”vi arbetar med helheten från insidan och ut”. I den senare meningen är väl "inifrån och ut" en "svenskare" variant?
Såna här exempel - de äro tusenden - får en lätt att i tanken vandra vidare till uppsatsrättning i skolan. Med dagens sätt att se på språk kommer samtliga varianter att passera, det kan vara bra att vara förberedd på..
Inte blir det lättare av att ”ut och in” lika gärna kan heta ”avig/på avigan”. Och uppehåller vi oss vid påklädningssituationer bär det sig ibland inte bättre än att en svensk ”knäpper brännvin”. Där föreslår Google Translate som översättning ”handsome sparkling wine”, vilket känns naturligt att betvivla.
![]() |
En socka (med aviga maskor i nedre delen) går att ta på sig ut- och invänd (som denna), men försök med bak och fram! |