![]() |
Klyftad eller uppklyftad? |
Eller så förvånas de över ”starta upp”, med det första ”upp” som väckte viss vrede. Engelskan har säkert mer ”up” än vi: ”start up, open up, meet up”. Men – och här kommer det lattjo – deras ”up” verkar inte obligatoriskt. Man får nog vara en som studerat flera tiders engelska för att reda ut det där.
Alltså kan det hända, som häromdagen, att när en person i ett tv-program sa ”we met at the station ”översättaren – tvångsmässigt? – skrev ”vi mötte upp vid stationen”.
Själv samlar jag på liknande partikelverb för att elda upp (!) mig: ”starta, öppna, tända, möta” – ja, de vanliga. Men nya är ”flagga upp” och ”klyfta upp”. I SAOL finns verbet ”klyfta” som betyder ”dela upp i klyftor”, i SO ges förklaringen ”dela i klyftor” och i SAOB ”dela/klyva upp”. Inte "klyfta upp"! Än.