![]() |
Troligen målad av John Taylor |
Vad läsaren likaså är bekant med är att radio mest lyssnas på av äldre. Yngre är, som man förstår, minst lika välkomna. D v s yngre är SÅÅÅÅ välkomna nu för tiden att man ofta anpassar språk (och vad som nu behövs) till det man tror är en trolig framtida lyssnarskara (i detta fall).
Det är korkat. Medier som vänder sig till den stora allmänheten ska använda sig av ett språk som förstås av så många som möjligt, givetvis. Desto konstigare att se hur ett avsnitt av Medierna (P1) beskrevs (det är ofta ett angeläget program) i tablån:
TV4 och SVT i bråk om utegångsförbud i Tensta
Jag begrep allt utom ”beef” som jag trodde var ”biff”, på engelska. Men Wikipedia vet att översätta SR för mig och skriver ”Beef (sv. ’biff’) avser inom hiphopkulturen ett bråk, gräl eller någon form av oenighet mellan olika personer eller grupper”. När jag skriver citatet rättar mitt Word Wikipedia och anser att det heter ”mellan…och…”. I detta fall tror jag mer på Wikipedia som just upplyst mig om att ”beef” är ett ”gräl, bråk eller någon form av oenighet”.
* Fritt efter Macbeth, akt V, scen I