Lite roligt var det då med programledaren som gjorde tvärtom: ”Ska vi slå vad – eller betta”? Som lyssnare tänker jag ibland: Jamen bestäm dig för svenska ELLER engelska, inte detta fucking mellanting!
![]() |
Bild: Eiliv Aceron, Unsplash |
Det var inte lätt. En träff på Urban dictionary noterar engelsk (mest nordamerikansk) slang, ”lay beef” (som tydligen betyder ”fisa”). Däremot betyder ”have beef” sådant som ”vara oense, osams”, så bisittaren borde sagt ”ha beef”. Alltså: Om vi ska få allas olika tolkning av inte bara engelska i sig utan även slangvarianter som sen halvöversätts till svenska, då är vi bye west (gammal svensk slang, googla gärna Sjömanstermer, Sjöfartsverket, för översättning).
När vi ändå håller på med ord på b: något som kommer och går är ”bevisribba”. Förhållandevis lätt att begripa, men ordet finns inte i någon ordbok och ej heller i ”Juridisk ordlista” hos Sveriges domstolar. Men föralldel, så här kan man göra med språket och ibland blir det bra, ibland inte.