Anteckningarna kommer från skilda håll och ska alltså tas på olika stort allvar. De exempel som ska citeras i dag är från ett radioprogram som antagligen handlade om skodesign. Här det första: Det finns verkligen en inheritage. Hoppas jag själv skrivit fel, ordet går ej att hitta. "Inherit" betyder ärva och "heritage" är ett gammalt ord, jämförbart med vårt ”arvedel”.
![]() |
Modell att hålla fast vid (stick to...) |
Tredje exempelmeningen: Ofta är man antingen kommersiell och gör det folk vill ha, väldigt safe, eller så är man väldigt artsy. "Safe" (trygg), har säkert satt sig hos större delen av svenska folket. "Artsy" betyder (i detta fall) ”konstnärlig”.
Som språkstingslig tänker jag behålla fast (stick to…) tanken att det är oförskämt att i så hög grad prata engelska i svenska medier.
Som språkstingslig tänker jag behålla fast (stick to…) tanken att det är oförskämt att i så hög grad prata engelska i svenska medier.
Men ofta kan det bli riktigt roligt. Avsiktligt eller ej – en stor blaska hade rubriken:
Trumpfan med motorsåg
kan bli nästa president
Trots att ”fan” är mycket använt för alla slags ”beundrare”, är det även en svensk synonym för hin håle. En person med sinne kvar för den enklare humor som präglade det förgångna, tycker att rubriken som helhet är festligare än dess innehåll.