![]() |
Det går undan utför. Bild Nicolai Berntsen, Unsplash |
Apropå ”go downhill” (se gårdagens fotnot) kom A nämligen på det tyska idiomatiska uttrycket ” den Bach runtergehen”, ordagrant (att något) ”går nerför bäcken”.
Detta "nedåtgående" handlar om att konkreta saker (som en själv) forslas åt ett visst håll. Det kan även vara vär(l)den, tankar, ”utveckling” och idéer, som går åt samma håll, nämligen nedåt.
Detta "nedåtgående" handlar om att konkreta saker (som en själv) forslas åt ett visst håll. Det kan även vara vär(l)den, tankar, ”utveckling” och idéer, som går åt samma håll, nämligen nedåt.
Det är knepigt med såväl konkreta som bildliga rörelser. En som åker "nerför" backen gör nog inte samma sak som den som ”åker utför” trots att det låter rätt lika. ”Utförsåkande” tycks förbehållet dem som står på skidor eller jämförbara åkdon.
Det stod inte länge på förrän A hörde av sig igen, denna gång med adverbet ”bergab” som kan användas såväl konkret (nerför, egentligen ”nerför berget”) som bildligt (”det går utför med skolan”).
Många av de engelska uttrycken – ”go down the toilet/tube/drain”, motsvarar förmodligen våra ”gå åt skogen/fanders/helvete/gå på tok/barka åt skogen”. De nyss nämnda, kanske subjektiva utbrott som vittnar om irritation, kan många av oss ändra till de mildare ”gå utför/gå galet”, om sammanhanget så kräver.
Det stod inte länge på förrän A hörde av sig igen, denna gång med adverbet ”bergab” som kan användas såväl konkret (nerför, egentligen ”nerför berget”) som bildligt (”det går utför med skolan”).
Många av de engelska uttrycken – ”go down the toilet/tube/drain”, motsvarar förmodligen våra ”gå åt skogen/fanders/helvete/gå på tok/barka åt skogen”. De nyss nämnda, kanske subjektiva utbrott som vittnar om irritation, kan många av oss ändra till de mildare ”gå utför/gå galet”, om sammanhanget så kräver.