Jag är kallad (tja, det är svårt att säga av vem) att lägga märke till de förändringar i modersmålet (-n*) som gör detsamma svårare att använda som kommunikationsmedel. Nu tar jag väl ändå i, tycker läsaren. Till denna/denne säger jag på ren svenska: You just wait…
Rubriksättning var förr en konst som ägnades mycken tid. Och man hade den också, eftersom man inte – som det verkar i dag – skrev rubriken ungefär samtidigt med själva händelsen.
Nu ska följa ett pyttelitet axplock i en värld full av obegripliga, intetsägande eller på annat sätt underliga rubriker som inte förekommit på den tid som var bättre:
Bilar krockade mitt i centrum
![]() |
Riskerar att spinna utom kontroll |
Stora militärövningarna krockar: riskerar att spinna utom kontroll
Engelska uttrycket ”spin out of control” innebär att man förlorar/tappar kontroll över något, eller att samma något ”går överstyr". Just den här rubriken hade behövt en justering, exempelvis skulle ett "och" kunnat stoppas in och ett svenskt uttryck användas: ”Stora militärövningarna krockar och riskerar att gå överstyr".
"Spinna utom kontroll", haha, den bild man kan se för sin inre syn när man kommer från förra seklets mitt är en kvinna
som drabbas av plötsligt raseri där hon sitter vid sin spinnrock.
Fast bildas inte uttrycket med "vara": man "är" utom kontroll?
* med - n, avses plural, modersmålen för på goda, d v s dåliga, grunder, går att misstänka att det gäller många fler språk än svenska.