Då slog det mig: i fortsättningen kanske vi får tala ”gammal” och ”ny” svenska samtidigt. För att vara säkra på att bli förstådda kan vi – som professorn – använda ordet ”föråldrat” PLUS ”daterat” (som antagligen tagits över från engelskans ”dated”).
Senare samma dag, lustigt nog, dök denna mening upp i en nättidning: "Vi befinner oss kanske på tippen av en konjunkturcykel som pekar nedåt".
Det låter jättekul fast man inte riktigt vet varför. Visserligen handlade det hela om ekonomi, men det skulle lika gärna kunna vara en illustration av språksituationen: Visst befinner vi oss på tippen. Och visst går det att se en cykel framför sig, en som pekar nedåt.
Tippen syftar nog dock inte på soptippen utan snarare engelska ”tip”, alltså spets eller topp.

Ytterligare en röst som försöker förenkla genom att säga att "tipping points" alltså blir "tippunkter" på svenska. Dessutom lägger sagespersonen till "brytpunkter" och "trösklar".
I morgon fortsätter vi att gå till botten med tippen. Eller toppen.