"Du har kanske tappat det?"
("lose it" = "tappa fattningen, bli galen")
("lose it" = "tappa fattningen, bli galen")
![]() |
Här har väl inte vi alla varit och själv åkte jag bara förbi. |
Svaret blir givetvis nej. Den som har nåt vajsing på sina förståndsgåvor är ju den första att inte märka det.
Det som satte igång dessa tankar var att någon sa: "Vi har alla varit där".
Det är en konstig sak att säga vad man än menar. Det kan t ex inte gälla Örebro eller Sorsele, där många varit, men långt från alla. Alltså har uttrycket en överförd betydelse: ”Vi har alla varit i den situationen/sitsen/med om det”. Visst har språket såna här trick för sig ibland, men jag letar i det djup (eventuellt skadat av ålder, felaktig kost eller annat) som är ”mitt gamla” språk. Och känner inte igen ”vi har alla varit där".
Men googlar jag – med citationstecken runt – ”we have all been there” så finns så många träffar att jag börjar dra slutsatser. Är dock slutsatserna rätt eller fel? Är de rätt talar vi alltmer engelska varje dag – fast ord-för-ord-översatt så vi frestas att tro att det är svenska.
Eller så snackar jag skit. Eller lider av glömska.