Elefanten i en porslinsaffär är delvis omarbetad till svenska – om den nu hittat hit genom det engelska språket. Det är lätt att förstå även detta talesätt: en beskrivning av någon som är mycket klumpig. På engelska säger man att någon beter sig som ”a bull in a china shop”.
”Elefanten i rummet” som låtit tala om sig en hel del under de senaste decennierna har (Wikipedia för förtifemte gången) först kommit till engelska via ryskan. Den tillhör de nya klichéer som får en att undra över vad man sa förr när man – i en församling – undvek att tala om något (pinsamt) som alla kände till. Kanske bara något simpelt som ”vi undvek alla att beröra ämnet”.

Det är också möjligt att ”göra elefanter av myggor”, fast där använder man väl oftare ”göra en höna av en fjäder”? I sin motsvarighet har engelskan inga djurliknelser - mer än indirekt: ”make a mountain out of a molehill" (mullvadshög).
Nu får elefanterna ha dansat klart för ett tag i denna blogg.