När vi var barn skojade vi med direktöversättningar från engelska till svenska och tvärtom. ”Det regnar katter och hundar”, sa vi, eller ”what are you for one, I don’t feel again you”.
![]() |
Kocken har spillt lite bönor |
Föga anade vi småungar att de här skillnaderna som för oss var enorma en dag skulle tappa sin betydelse. Inte hade vi kunnat ana att eftervärldens mer "världsvana" människor skulle känna likgiltighet inför skillnaderna och inte respektera dem (trots knapparna de skulle bära på rockslaget: ”vi gillar olika”…). Ett numera använt uttryck vi hade skrattat mycket åt är ”spilla bönorna”. Det nyttjas som svenska när originalspråksfrasen ”spill the beans” har betydelser som ”läcka, avslöja en hemlighet, skvallra, berätta, prata bredvid mun”.
Och så var det XX som enligt tidningens tv-sida ville ”fronta de nya chipsen”. XX är butiksanställd i en av de verklighetssåpor vars syfte är att driva med människor. Tänker spilla några bönor nu: ”fronta” betyder något i stil med ”presentera, skylta upp”. Tror jag.