![]() |
Bild: AnnaliseArt |
Man måste alltid vara beredd att pudla. Verbet finns inte i ordböcker än, men det kommer nog. Det har hetat ”att göra en pudel” när man ber mycket ödmjukt om ursäkt. Ett statsråd kände sig tvingad till detta för ett par decennier sen. Någon tyckte att beteendet liknade en fjäskande pudels, därav uttrycket.
Raskt över till ett naboland. Norge har åter drabbats av ett bekant virus. Gissa vad normännen gör då? Jo, som en norsk tidning skriver: ”Nye tiltak kommer søndag”. Och se på fan! ”Tiltak” på norsk är alltså ikke vores ”tilltag” utan – ”ÅTGÄRD”!
Affären där tilltagsskylten stod hör till en kedja grundad i Norge, har jag just lärt mig. Antagligen har direktiven skickats ut på norska och den svensk som översatte var ouppmärksam (eller okunnig) och tog ”närmaste” ord. Det blev fel. Så går det ofta till. Det finns inga språkets gränsvakter, inga korrekturläsare, näppeligen heller språkpoliser värda namnet.
Nu kommer här att skojas loss något, men eftertanke krävs. Amatörspråkhistorikern i mig ser möjliga kopplingar eller deras motsats mellan svenska, norska och tyska tilltag. Vänta och se.