![]() |
Talande bild av kärlek för pepparkakor |
Ofullständigt och svårbegripligt. ”Kärlek för godis” måste rimligen innebära att man önskar godiset mer kärlek. Det är förstås vänligt tänkt men ungefär som att utbrista: Sorg för bullar!
Konstruktionen känns fel. Är man som jag inställd på Ett Språkligt Inflytande Från Det Engelska Språket är det lätt att föreställa sig att det kanske funkar att på originalspråk säga ”Love for sweets!” utan att en engelsk sbråkbloggare bryter ihop.
Vi kan förstås även stjäla detta lilla idiomartade uttryck (eftersom vi gör det stup i kvarten) men det bör nog skrivas ”kärlek till godis!” För detta korthuggna uttryck ska väl antas vilja få kunden på såna godistankar som banalt kan uttryckas: ”Jag älskar (gillar) godis!” Utropstecknet antyder ett imperativ, en befallning, eller i alla fall ett utrop, så annonsen borde ha hojtat: ”Älska godis”!
Utsagan ”Kärlek för godis” gör att det man brukar kalla fokus hamnar fel. Det är som att säga ”Frihet för godis!” Innebördsmässigt nonsens, men konstruktionen är språkligt möjlig.