Ordböckerna ger endast ”linjera” i den bemärkelsen, och hur som helst har verbet med konkreta linjer att göra. SAOB, generösast med exempel, ger ett byggnadstekniskt från 1888: ”Den anordningen .., att dörröfverstyckena liniera med imposterna öfver alkovens arkader.”
Eftersom man för modern svenska ofta får söka bland engelska sätt att beskriva världen kollar jag efter ”line with” men hittar bara det som Merriam-Webster beskriver som ett idiom, ”in line with”. Som i sin tur är detsamma som svenska idiomet ”i linje med”. Är det kanske vad personen menade: ”Det här är råd som är i linje med de intressen som…”
Tänker ett tag till och söker på engelska ”line up with” och finner exemplet ”he lined up with the liberals” – på svenska: ” han ställde sig på samma sida som…” eller ”han allierade sig med…”. Jodå, man kommer väl fram till vad den ekonomikunnige ville säga. Men bra svenska är det inte. Och hade hen sagt ”det här är råd som linjerar upp med…” så hade det blivit än värre.
Nu passar det utmärkt med ytterligare ett exempel från förr (1880): ”Linjera upp ngns ryggtavla”. Det betyder ”ge ngn stryk i form av käpprapp över ryggen”.
![]() |
Välkänt verktyg för den som önskar linjera |