![]() |
| Hjälper med det som gått upp i limningen. Eller dem som har problem med dimma? |
Nyligen, 13 december närmare bestämt, råkade en AI sättas på att översätta Staffansvisan. Det blev kajko. Och en typisk ”nyhet” av miljoner som knappt uppmärksammas av större medier. Dessutom försvinner sånt ur pöbelns och mediers minne på fem röda. Det går ju undan nu.
Jo, börjar man upptäcka en speciell språkgrej är det lätt att hitta fler exempel. Man behöver bara gå ut och handla i sin närmsta butik. Då kan det stå en bil på gatan, en firmabil. Den här gången fixar firman ”foglossningar” (inte sjukdomstillståndet!), men gör inget åt ”dimman”, som ju en engelskspråkig skulle tro av kombinationen ”Fog Team”.
Nu kan det förstås lite skämtsamt när, i ett namn, ett ord är svenskt och det andra engelskt. Kallade man sig ”Fog-teamet” skulle roligheten undvikas, eftersom team används mycket på svenska numera. Med svensk böjning slipper någon tänka ”dim-teamet”, även om ett sånt också skulle kunna göra nytta. Men ibland kan jag ”ha väldig stress över sånt här” (fuling ur radion).
