![]() |
Någon preppar (pepprar) sin pepparkvarn |
Men använda ett sånt påhittat ord i en text riktad till en större publik som, exempelvis, tidningsläsare eller lyssnare/tittare – nej. Tanken kom flygande när jag såg ordet ”preppa”, skrivet av en journalist. Av sammanhanget framgick att det skulle betyda ”förbereda”, men det ord man förkortat är antagligen engelska ”prepare”.
Nu har man ju under senare år, särskilt det senaste, sett det användas ihop med ”preppare”, en person som inte förbereder mindre saker utan gör sig beredd för krig, kriser och katastrofer.
Alltså: Om man nu menar ”förbereda” sig av annan art än köpa 500 konservburkar och 50 kilo mjöl kan man lika gärna förkorta ”förbereda till ”förba”.
”Preppa” finns inte i någon svensk ordbok. Än. Det närmaste man kommer är SAOB:s ”preppla” (eller ”präppla”) som är ett gammalt finlandssvenskt ord för ”prata, pladdra, sladdra”.
Men låt det finnas två ”preppa”, det finns ju även två ”peppra”. Ett betyder krydda med peppar, det andra har överförd betydelse: ”han blev pepprad av fem skott; han pepprade sitt tal med svordomar”. (SAOL)