Skrivs det däremot ut att hon lämnar politiken, landet eller ordförandeposten i LRF – ja, då går det att förstå. Detsamma har skett med ”unna”. Vad jag vet har vi sagt ”jag ska unna mig något gott/att vara ledig i kväll” eller vad man nu vill unna sig.
Söker efter engelsk påverkan från ”treat myself” (unna/skämma bort mig) men det verkar följas av ett ”to”, alltså ”I will treat myself to a nice cosy evening in” ( t ex).
![]() |
Är detta ett unn eller en glass? |
Det finns även exempel på hur ett substantiv bildats efter detta märkliga verb: ett unn. Jag kände en norsk tjej en gång som hette Unn, minns jag nu. Nå. I sökandet efter hur folk använder de här orden har jag hittat: ”Unna dig i sommar, men inte för mycket”. Samt det unnderliga ”Jag tog mig ett unn”.