"Det kommer med ett stort ansvar att äga sånt här”, sa en snubbe nånstans. För att inte linda in problemet (som om det brukar ske?): detta ”kommer” som kastas in i diverse sammanhang ger en raptus och spader.
![]() |
Här kommer en grind gående med sitt detaljmönster |
Det hade även en dam som hörde av sig till Ring P1 fått, hon pratade särskilt om ”när det kommer till, när det kommer till, när det kommer till” – d v s de tusentals exempel där vi, populasen, förr alltid sa ”när det gäller, gällande, när det handlar om”.
Snubbens exempel är mer oroande än så. Detta ”kommer med” är vanligt i annonser: ”Alla nallar kommer med ett fint gåvobevis, Grinden kommer med ett fint detaljmönster, klockan kommer med ett fint läderarmband”. Man kan se framför sig hur de kommer knallande: nallar, grindar och klockor.
Det här fjant-kommer hette tidigare ”levereras med” eller ”till klockorna medföljer” – läsaren minns kanske fler sätt att uttrycka detta rakt-av-snodda engelska uttryckssätt. ”Det kommer med ett stort ansvar…” är det sämsta jag hört i kommer-genren.
Men hör nu här på finlir! Om ”med” skulle vara betonat, ”det kommer med”, som i ”han följer med henne” – ja, då vore det inget att varken skriva hem eller i bloggen om. Men nu råkade jag höra hur meningen uttalades. Av en modersmålstalande svensk.
Om nu meningen i stället lytt "Det medför ett stort ansvar att äga sånt här", vad hade hänt då? Jo, då hade man sluppit få spader och raptus och hade kunnat luta sig tillbaka i sin hammock!