torsdag 24 april 2025

Ett varningens och sanningens ord till alla upp- och nerskalare

Det blir vanlig språkskit i dag. Den som läser bloggen varje dag (skämt, förstås) vet att en hel del gnäll dras om och om igen. Men det gör ju ”ha en bra dag” också. Liksom ”Med vänliga hälsningar” i mejl. Det är väl mycket att begära, men själv minns jag en tid när hälsningsfraser var personliga. Det behöver inte vara något storartat, det vore bara bra att slippa det stora paketet färdiga fraser som tynger nutidsindividen, som ju samtidigt ser sig himla unik!

Vad blir det då för omtugg i dag, undrar någon spänt. Jo, hör och förtvivla! Nu verkar uttrycket "jag/han/du (m fl) har tappat det” ha slagit sig ner i svenskan. Varje gång det sägs (inte enbart av unga) är det så att man själv tappar det. Förståndet, alltså. Det är svårt att googleledes hitta svenska innebörder, fast en äldre människas har många: ”Bli galen/tokig/knäpp/vansinning, tappa förståndet/besinningen, få spader/spatt/nippran/tuppjuck”.

Det senaste ingår inte i mitt ordförråd, de andra har jag använt. Ofta, eftersom det är så mycket att bli prillig av. Bland dessa nämnda synonyma uttryck finns dessutom varianter som ”passar alla”. Allvarligare stilnivåer kan t ex kräva ”tappa besinningen/förståndet”. Risken finns att en stor del av befolkningen ännu undrar VAD man tappat när man tappat DET.

Ett annat uttryck, minst lika fjantigt, är ”spela ner”, när det handlar om ex-vis ”tona ner, minska, dämpa” eller andra varianter som kan väljas så att folk inte låter som maskin-
översättare eller humanoider. Var uppmärksam på verb som följs av ”upp” eller ”ner”. I de flesta fall har svenskan ett enda ord som ”täcker” (”täcker upp” är nåt annat!) vad man vill säga. Det senast knasiga jag hörde i den vägen var uttrycket ”skala ner priserna”, alltså engelska ”scale down” . Gissa vad det betyder? Jo, ”reducera storlek eller kostnad”, berättar en sida som förklarar engelska idiom (”reduce size or cost”). 

Hör här igen: Oj, vad svårt det är med ”skala ner”! Det betyder ”minska” storleken på något, eller ”sänka priser”. Och här fortsätter det komplicerade: ”skala upp" (”scale up”) betyder ”öka” alternativt ”höja”. Men låt inte bloggen störa, skala upp dumheten och skala ner det egna vettet!