I dag blir det den enkla utvägen. Här listas det senaste:
![]() |
Tankarna tar inte ledigt |
CB-ledamot spelar ner oro för börsturbulensen
Meningen googlade jag fram efter att ha hört en radiojournalist använda uttrycket och tala om något som ”spelades ner”.
Snabbkoll i engelskt lexikon: "play down" översätts med "förringa, minimera". Nästa:
De flesta personer skulle inte stämma tidningen utan se åt andra hållet
Vad sägs om "blunda/blunda för faktum" (ja, det har varit med i bloggen tidigare) som översättning av "look the other way"?
Vad sägs om "blunda/blunda för faktum" (ja, det har varit med i bloggen tidigare) som översättning av "look the other way"?
Och så slutligen var det en som inte ville "ge ut" godis till barn i samband med den svenska (ironi!) seden Halloween. Ge ut? Intresserade kan googla ”give out candy” och sedan gissa varifrån det kommer.