
I mitt engelska, halvsekelgamla, huslexikon finns inte uttrycket med, så det är kanske nytt även för engelskspråkiga. Men svenskan har redan uttryck så det räcker. De kommer givetvis att försvinna till förmån för tårna.
Menigheten varnas som vanligt för nätöversättningar. Inte Google Translate, som får det rätt denna gång. Men när man i sökfältet skriver bara ”on one’s toe’s” kommer det upp en ruta vars ursprung inte står att finna. Hur som helst översätter den så här: On (vid) one (ett) ’s (s) tår. Alltså "vid ett s tår"
Översättning är en grannlaga syssla. Och då är svenska och engelska släkt! Tänk hur det ska vara med xhosa och kinesiska.
*En gammal slogan från 50-talet och skobranschen löd:
”Se på edra skor – andra gör det”