![]() |
Det är många som vill stanna blonda, förstår man |
Men jag har dessutom hört att någon ”växt plantorna själv”. Även om denna slags direktöversättning verkar vara enstaka misstag ligger den ändå i startgroparna. Och gror.
Ett uttryck som använts betydligt flitigare (av så kallade skönhetsbloggare, inte helt oväntat) är ”stanna blond”,
d v s fortsätta vara blond och inte färga om håret. Många människor har aldrig behov av att yttra en sådan mening, men om man måste det som engelsktalande säger man ”stay blond”.
En allt vanligare och snodd fras är ”detta driver mig galen”. Det är svårt att förstå hur sånt sker när det på svenska heter ”detta gör mig galen/tokig/förbannad”? Eller är så många svenskar tvåspråkiga (engelska/svenska) att det blir så här?
It drives ME mad i vilket fall som helst, jag säger bara det.
För vissa uttryck finns inte längre någon återvändo och imorgon kommer exempel ur AGUI, Avdelningen Ge Upp Inför.
En allt vanligare och snodd fras är ”detta driver mig galen”. Det är svårt att förstå hur sånt sker när det på svenska heter ”detta gör mig galen/tokig/förbannad”? Eller är så många svenskar tvåspråkiga (engelska/svenska) att det blir så här?
It drives ME mad i vilket fall som helst, jag säger bara det.
För vissa uttryck finns inte längre någon återvändo och imorgon kommer exempel ur AGUI, Avdelningen Ge Upp Inför.