Talat innehåll, jo, man tackar.
Det händer att jag, trots ovilja i början (en modern människa skulle säga: ”trots initial ovilja”), så småningom faller till föga och använder nån modern språkskit.
Med det sagt måste ändå frågan ställas: Vad i helsefyr är ”talat innehåll”? Hur kan någon ens komma på uttrycket? Antar att det vore mer normalt att säga: ”I det här programmet kommer det även att talas på andra språk”. Eller vad som helst. Utom ”talat innehåll”.
Man misstänker att engelskans ”content”, d v s ”innehåll” ligger bakom. Fast det låter nog konstigt att använda på likande sätt även på det språket. Som mycket annat i vår hylla-ytan-värld är det förstås bara en orddekoration. På samma vis som folk sätter upp texter på väggarna: ”Love” eller ”Carpe diem” och annat jox.
Ibland översätts inte ens detta ”innehåll”. En författare sa sig, inför arbetet med en bok, ha "tittat på mycket content” med bl a Kardashians. Hon hade m a o studerat verklighetssåpor. Tar du själv del av ”content” ibland? Jo, vad du nu läser är "innehåll". Herregud igen.
![]() |
Här fyller guden människan med innehåll. Möjligen Bild: (beskuren av mig) janeb13, Pixabay |