![]() |
Miriam M, del av bild, Wikipedia (foto: Roland Godefroy) |
Det var inte den litterära kvalitén (också god) i sig som var det slående, utan att det språk som användes liksom kom från en tredje värld! Och så är det väl, varje språk är en värld (truism 1B). Sådana upplevelser får en att betrakta litterära översättare med vördnad – i de fall resultatet blir lyckat! För vilken svår uppgift det måste vara!
I dagarna läste jag om den amerikansk-japanska författaren Katie Kitamura som i sin senaste bok har en tolk som huvudperson. Denna utför sitt arbete, i början med en något mekanistisk syn – hon ser sig endast som en kanal dessa två språk ska färdas genom.
”Men hon ser att hon förändras av språken som flödar genom henne och att hon också förändrar språken hon talar”, säger Katie K (SvD, papper, 3 april). Hon vill även försöka undersöka ”språkets moraliska tvetydighet”, och hur lätt det är att manipulera det i vissa situationer. Det här är nivåer i språkförståelse som heter duga.
Tankarna går djupare än dem man har kring ”dom, hen, starta upp” och ”liksom”. Liksom.