Den vägledning bloggen skrev om i går, blev i dag till en omledning. Och hör på faderuttan: det senare ordet finns inte i någon av de större ordböckerna! Men Trafikverket använder det ändå:
Omledning innebär att trafik tillfälligtvis leds av från en viss vägsträcka till en alternativ vägsträcka. Motivet till omledning är att ett vägavsnitt av något skäl inte är framkomligt under en viss period.
Nyss talade jag i ett annat ärende med en stads kommun. I den gängse efterföljande betygsättningen om nöjdhet, frågade automatrösten:
![]() |
Bild upplagd av Usien, Wikipedia |
Den som är ute i tysk trafik kan få se skyltar med texten ”Umleitung”. Visst är det konstigt att just detta ord inte existerar i svenskan när det faktiskt låter som något med självklar relevans?
På engelska skyltar står ”diversion” eller ”diverted traffic”, på franska ”déviation”. Om det vid sidan av de svenska, orangefärgade pilar som nu visar omdirigering, skulle dyka upp skyltar med text om en sådan, ska vi då slå vad om huruvida det lättbegripliga ”omledning” eller ”diversion" kommer att användas?
På engelska skyltar står ”diversion” eller ”diverted traffic”, på franska ”déviation”. Om det vid sidan av de svenska, orangefärgade pilar som nu visar omdirigering, skulle dyka upp skyltar med text om en sådan, ska vi då slå vad om huruvida det lättbegripliga ”omledning” eller ”diversion" kommer att användas?
Nyss talade jag i ett annat ärende med en stads kommun. I den gängse efterföljande betygsättningen om nöjdhet, frågade automatrösten:
”Hur var din kontakt med vår samhällsvägledning”?