En del av det moderna blajblajet kommer från engelskan – där det säkert inte väcker samma känslor som de översättningar vi bestås med! Men mycket tycks ha rotats fram ur de gömmor som eljest (!) anses pinsamt åldriga. Möjligen finns mer i ämnet att hämta ur en artikel i tidskriften Fokus från juli. Där skriver Susanna Popova (citerad i Sbråk häromdagen) under rubriken ”Vi lever i blajsvenskans tidevarv”.
Än har jag inte läst den, men vänta bara! Kanske har Popova och undertecknad något olika syn på vad som är blajspråk, men det här, hämtat från en intervju med en minister, är väl rätt nära: ” Jag kan försäkra svenska folket om att det varit högt prioriterat från den här regeringen att säkerställa att de beslut som fattats om utvisning också verkligen verkställs”.
Detta enskilda uttalande är bara ett av miljoner som låter på liknande sätt och får lyssnaren att som mest tänka: Jajaja. Här spelar politisk riktning ingen roll, det är många som talar (och skriver) på det här viset, även privatpersoner.
Nå.Initialt ska detta inlägg de facto levereras. För att därefter optimera egna fysiska säkerställandet ska även viss rörelseverksamhet verkställas.
![]() |
Här verkställs optimering Bild: Efe Kurnaz, Unsplash |
De blir om inte annat stärkta av nya uppslagsverk, Wiktionary, denna gång, där verbet ”säkerställa” sägs betyda ”göra säker”, med synonymen ”trygga”. Exemplet som ges lyder ”Jag ville bara säkerställa att du var här”.