En av dem är ”jag känner mig trygg med…”. Man kan förstås vara trygg NÄR något lugnar en, men läser man sådant som ”jag känner mig trygg med den här budgeten”, ja, då känner man sig inte bekväm med sitt modersmål (och där kom en till kliché: ”bekväm med”).
”Vi tar det härifrån” är ytterligare en. Det betyder faktiskt inget alls, om man tänker efter. Varifrån ska man annars ta saker? Därifrån, kanske? ”Jag kan relatera till det här” är likså ett mycket irriterande uttryck.
![]() |
Bild: Cris Bosch, Unsplash |
Det skulle väl gå lika bra med ”är de tillsammans” eller ”är de ihop”? De finns förstås de som bara ligger med varann, men det är många som enbart gör andra saker ihop: golfar, spelar bridge, sjunger i kör.
En liknande direktöversättning i svang lyder: ”Han brukade dricka på den puben”, eller ”han brukar dricka här”. Allt för att ange någons stamlokus. I det här enkla landet har det bara hetat ”han brukar gå till den här puben/restaurangen”.
De här nya varianterna låter sååå främmande för mig. För de yngre människorna är det vad man säger.
En liknande direktöversättning i svang lyder: ”Han brukade dricka på den puben”, eller ”han brukar dricka här”. Allt för att ange någons stamlokus. I det här enkla landet har det bara hetat ”han brukar gå till den här puben/restaurangen”.
De här nya varianterna låter sååå främmande för mig. För de yngre människorna är det vad man säger.