söndag 18 maj 2025

Alla dessa frågor! Ibland vill man ha ett snabbt svar – bara så!

Försöker man minnas hur ens modersmål lät förr, jämfört med nu, händer det att man tar fel. Lika ofta har man nog rätt, men eftersom vi alla nöts ner av tidens tand (och dess språk), är det omöjligt att komma ihåg hur man själv har talat.

Det är bara att gå på känn. Och bli osäker på småsmå formuleringar i talspråket. En av dessa är ”bara så”, som man ofta hör. En mening kan låta: ”Jag hade en himla huvudvärk, men – bara så! – gick den över!” eller ”han ville få tag i katten, men – bara så! – var den borta”.

Om man kunde sätta en peng på det man har en känsla av, skulle jag sätta denna peng på att frasen bara så har slunkit in i svenskan via ”just like that”. För att belägga misstankarna har jag frågat några andra åldringar. De håller med: just så sa man icke, utan ”helt plötsligt”. Något längre tillbaka sa menigheten ”med ens”, vilket man nog inte kan kräva i dag.

Den här iakttagelsen är en av många där man frestas att tänka på professor Josephson som bara för ett decennium skrev att engelsk påverkan på svenskan inte gick på djupet utan var ”skum på ytan”. Jojo, det är inte skum längre, ej heller som vita gäss på stormigt hav – djupet är snart som Marianergravens.

En massa småord har tagits över från engelska och förvirrar åtminstone mig. En rubrik löd ”Mexiko stämmer Google över golfen”. Andra exempel jag sparat är av karaktären ”välja/ föredra/prioritera över”, som i: ”de prioriterar honom över andra spelare”. Wiktionary har för ”över” även rubriken ”konjunktion” med synonymen ”i stället för” och ger exempelmeningen ”Jag väljer henne över honom”.

Kanhända engelskan spökar för mig, men det ekar ”over” av alla dessa ”över”. Vad säger man? Jag föredrar Sachertårta över Budapeststubbe? Eller framför? I stället för?