torsdag 29 maj 2025

Svårighet att förstå modersmålet, är det inget att fästa sig vid?

En god idé är nog att spara alla gamla böcker man har, ifall AI skulle glufsa i sig ens modersmål. Här kommer snart ett erkännande, det är bara att säga som dagens ungdom: ”Jag står för vem jag är”. Och jag är en som är rädd. Det börjar ju bli svårt att förstå vad svenskfödda svenskar säger. Det gäller främst mediemänniskorna som ofta talar ett obekant lingo (har jag sagt det förr?). I en, som det brukar heta, ”i övrigt utmärkt” podd, den som handlar om USA, sa en journalist så här (om kriget i Ukraina): ”Trump har försökt fästa det här kriget på Biden”. 

Fästes på jackor 1985

Fästa?  någon? Ett krig? (Skulle förstå ”fästa en majblomma på kavajslaget”.) Har jag missat denna betydelse av ett ganska enkelt verb? I hela mitt liv? Är det dialekt? Eller är det i vanlig ordning taget från engelskan? Men vilket skulle då det ursprungliga ordet vara?
     
Sökte länge på ”nail something on someone”, men icket. Hittade andra varianter, bl a en utan preposition: ”to nail someone”. Det är vad polisen ofta gör: ”sätter fast nån”. Men det passar ju inte. Menade journalisten ”försökt skylla på B, ge B ansvaret”? Hur som helst, letandet fortsatte och jag sökte
även svenska uttrycket ”fästa på”, precis som i ursprungsmeningen.

Då dök småordsrikedomen upp, den som ligger som en sky runt de flesta verb: fästa på, utanpå, inuti, vid, kring, runt – m fl. Tankarna drog iväg till uttrycket ”fästa sig vid”, hjärncellerna släppte sina fästen och undrade om man även kan säga ”fästa sig för”. Googlade. Då kom den hjälpsamma ”AI-översikt” och svarade på om huruvida ”fästa sig för” finns, vilket dock inte handordboken Svensk Språkbruk anser. Här följer en uppmaning till dem som bryr sig om språkgrejs: Gör samma sökning och läs noga AI-översiktens svar. Bli eventuellt skrajsen.