Jo, det handlar om ett 3–4 cm långt kryp, den ludna larven ekprocessionspinnare: ”I danska medier har den kommit att kallas ’larven från helvetet’, eftersom larvens hårstrån är giftiga och kan framkalla både utslag och andningssvårigheter”. (Aftonbladet, 19 juni i år) Den kommer nog att kallas likadant i svenska medier, uttrycket ”från helvetet” har sedan länge accepterats och omhuldats som ett appositionslån från engelskan. Kanske hör det till skaran ”epitet, jag är osäker. Det enda som ligger fast är att uttrycket har stört mig sedan det började användas.
![]() |
Tyska nunnan, illustratören m m, Herrad av Landsberg (f ca 1130), föreställer sig helvetet så här. Del av målning. Wikipedia |
M-W ger exemplet ”a vacation from hell”: som en nitisk svensk översättare lätt skulle kunna kalla ”en helvetisk semester”. Det sker tyvärr ytterst sällan, många föredrar nog anglicismtypen
”en semester från helvetet”.
Tänker i alla fall citera och prisa de översättningssajter som gör försök att låta svenska.
Tänker i alla fall citera och prisa de översättningssajter som gör försök att låta svenska.
Bab.la väljer för ”Welcome to the honeymoon from hell!” den inte helt jätteklyftiga, men ändå: ”Välkommen till helvetssmekmånaden!
Reverso, visserligen AI-baserad, får till “Jag har haft en hemsk dag”, av ”This has been the day from hell”. Och på samma sätt “Han fick världens dunderförkylning förra veckan”, av engelska ”Last week he got the cold from hell”.
Glosbe, slutligen, ger ”Därför kom jag till denna förbannade ö”, för ”That's why I came to this island from hell” Samt det mycket svensktklingande “Herregud, det var en helvetisk tur” som översättning av ”My God! That was the ride from hell! Det är inte bara sent på jorden, det är för sent för orden, fraserna från helvetet har redan blivit bofasta.
*Eller larviga som fa’an
Reverso, visserligen AI-baserad, får till “Jag har haft en hemsk dag”, av ”This has been the day from hell”. Och på samma sätt “Han fick världens dunderförkylning förra veckan”, av engelska ”Last week he got the cold from hell”.
Glosbe, slutligen, ger ”Därför kom jag till denna förbannade ö”, för ”That's why I came to this island from hell” Samt det mycket svensktklingande “Herregud, det var en helvetisk tur” som översättning av ”My God! That was the ride from hell! Det är inte bara sent på jorden, det är för sent för orden, fraserna från helvetet har redan blivit bofasta.
*Eller larviga som fa’an