måndag 23 juni 2025

Nationalekonomen som ville retas (?) får nog gehör för sitt förslag

Professorn i nationalekonomi Marian Radetzki (1936–2022), stack 2007 ut hakan i ett inlägg på DN Debatt. Nationalekonomibloggen Ekonomistas.se berättar hur han la fram ”tanken att svenska språket borde slopas i skolan och ersättas med engelska. Argumentet var att engelska som världsspråk skulle innebära tätare och bättre kontakter med andra länder.

Avsikten var bl a att höja våra inkomster och vårt välstånd, skriver Ekonomistas.se och tillägger: ”Inlägget väckte naturligtvis ramaskri, men tanken var väckt och det var nog Marians (retsamma) syfte”. Ett av dessa ramaskrin kom från undertecknad, det var ett väldigt dumt förslag, kändes det som vid tillfället. Nu tycks M R ha varit en visionär, vilket är chockerande.

Ungdomar som pratar engelska sinsemellan – med större frenesi än med den enda avsikten att stila inför en omgivning som också blir alltmer engelsktalande – är bara ett av tecknen. Ett annat iögonfallande (kan också vara iöronfallande) är det plankande och översättande av utländska nyheter som tar stor plats i dagens medier.

Ett exempel från häromdagen, var en rubrik som löd: ”Väldigt dålig idé för Iran att svara”. Detta var taget från engelskspråkiga medier där USA:s försvarsminister P Hegseth varnade för att ”it would be a very bad idea for Iran or its proxies to attempt to attack American forces.”

Även om man väljer den direkta översättningen heter det på svenska ”dålig idé av Iran”. Så där håller det på i parti och minut och vad tror läsarna av Sbråkbloggen, journalister, språkvetare och medborgare i allmänhet att resultatet blir? Ja, det är knappast någon tiotusenkronorsfråga, som folk säger utan att ta hänsyn till vad 10 000 är i dag.

Ett annat exempel är några ord från USA:s vicepresident J D Vance i slutet av april detta år (när man vid ett av flera tillfällen, hotade att dra sig ur ”medlingsförsök” i Ukraina-kriget):

De nuvarande linjerna, någonstans nära dem, är där man i slutändan kommer att dra de nya linjerna i konflikten.
Och på sitt modersmål sa han: The current lines, somewhere close to them, is where you’re ultimately, I think, going to draw the new lines in the conflict.

Redan nu, och i hög grad inom det som kallas en snar framtid, kommer ett fåtal mänskliga hjärnor att vara sysselsatta med översättning från andra språk. Det kan man säkert dra några slutsatser av. Inför den nyss nämnda snara framtiden.