fredag 10 maj 2024

Köp inte konserverad gröt, stek upp den som blev över i morse

För länge sen brukade en gammal släkting berätta om den mat hon fick i ett barnhem på 1920-talet. Den satte djupa spår och hon återkom ofta till historien. Till slut blev även åhörarna övertygade om att äckligare mat fanns inte: ”Och på kvällarna fick vi oppstekt gröt”.

Förmodligen var det morgonens rikliga grötkok som även blev kvällsmat när gamla rester ”stektes upp”. Vi som slapp sådan föda lärde oss i alla fall att säga ”steka upp”. Osäker på hur det var med uttrycket (osäkerheten tilltar med det vacklande språket), har jag ändå en känsla av att man ”stekte upp” sådant som tidigare varit tillagat.

Fraser, inte direkt samhällsomvälvande, sitter kvar i minnet: ”Jag steker upp lite potatis till i kväll”, brukade innebära att man hade kall, kokt potatis som blivit över från tidigare på dagen. Det här är givetvis ingen stor språklig sak, men i ett matprogram sa någon ”steka upp biffarna”, men menade en första-stekning, om menigheten kan förstå sådan finlirsskillnad. Minns jag rätt var det i samma program som en person även föreslog att man skulle ”krydda upp” något. Det fanns anledning att för triljonte gången tänka: ”förbaskade engelska”.

Nu har likaså för triljonte gången Sbråk elaborerat och haft sig kring delar av den språkavveckling som är på tapeten (måla gärna en bild av det). Uppslag till verbet kom från en poddprogramledare som uppmanade två gäster: ”Kan inte ni två elaborera lite kring detta?” (Det gällde nån politisk förveckling, inte uppstekt mat.)

Jag tror, på lösa grunder som vanligt, att ”elaborate” är betydligt mer använt av engelskspråkig kreti och pleti än ”elaborera” av svensk. SAOL ger innebörden ”nog­grant ut­arbeta”, men i podden hade nog ”utveckla” varit mer passande, tjänligt och adekvat.