tisdag 24 februari 2026

Fågelmat som kommer med snöre, folk som kommer med vrede

Hemgjord "talgkorv" gjuten i ölburk
Bild: John Leffmann, Wikipedia
Plågoris i repris: den tvångsmässiga ”kommer med/i”. Den frasen är så kopierad från engelska att det sjunger om det: ”It comes with a price”. Det brukade på svenska heta t ex: ”har ett pris, har sitt pris, kostar en hel del” .

Sammanhangen där jag först la märke till saken var i försäljning av diverse varor: brödrostar, långbyxor, burkar – ja, all världens ting. Det hette inte längre ”finns i blått” eller ”levereras i en fin presentask”. Nej, grejerna ”kommer i blått, rosa, rött, presentask”.

Det engelska uttrycket gick som vanligt över till de bildliga beskrivningarna: ”det kommer med ett högt pris”. I de fallen betyder det ”innebär”, men det "vanliga" verbet kommer kommer med (ironi, för guds skull!) i sin vanliga innebörd vanligen. Som i: ”kommer med våren, tiden, åldern, båten, posten”.

Däremot kan följande mening ge en spader och sammanbrott: ”Kommer färdig med ett praktiskt snöre”. Det gör inte jag, men jag kommer med en stor vrede. Det gällde fågelmat, talg i ”korvform”, som kan hängas upp i det snöre varan levereras med. Varför inte det enkla ”har ett snöre och
är lätt att hänga upp”. Eller vad tusan som helst som inte heter ”kommer med ett snöre”.

Väl inne på repris av plågoris är det lika bra att ta med ens egen sorg över förlusten av prepo-
sitionen/adverbet ”inför”. Det har nästan försvunnit till förmån för ”framför” som enbart är preposition. I ett program om skolan fick föräldrar rådet: ”bedöm inte skolan framför era barn”.

De borde m a o inte prata illa om skolan så deras barn hör, men framför, vid sidan eller bakom barnen är lika illa. Säger man ”inför” barnen är betydelsen ”större”. Den kan nog förklaras som ”låta bli att göra så när barnen är i närheten”. Att använda ”framför” som är en tydlig läges-
beskrivning låter skrattretande, men så är det bara de som kommer med vrede som tänker.