Då formade jag en mening som ungefär lät så här: ”men i det fria ser de ju ganska annorlunda ut”. Vad detta gällde är ointressant, det häpnadsväckande är hur naturligt orden ”i det fria” kom, liksom ur djupet av ens egen vokabulär som har rätt så många år, decennier, på nacken.
Så pass irriterad och förstörd av senare tiders ”det vilda” som börjat användas i övermått i svenskan, en översättning av engelskans ”the wild”, hade jag glömt självklarheter! Den AI-översikt som väl de flesta svenskar får upp numera när de googlar, säger:
Uttrycket "the wild" översätts vanligtvis till "det vilda" eller "vildmarken" på svenska. Beroende på vad du syftar på finns det några väldigt specifika svenska kopplingar till namnet.
![]() |
| Bild Kevin Saff, Wikipedia |
PS Rätt ska vara rätt! Direkt efter detta klagande sätter man på radion och efter en minut talar en reporter om att bada "i det fria". Där fick jag så att jag teg. En liten stund.
