tisdag 23 december 2025

Även om en film får dåliga recensioner har arbetet krävt sin tribut

Sämsta kopplingen mellan bild och text som förekommit i bloggen
Mer nutida icke-språk-, o-språk – eller vad man nu ska kalla det. Här följer en historia ur det verkliga livet: En skådespelare var arg på att en film fått dåliga recensioner. Det var kollegialvänligt tänkt, han själv var inte med i filmen. Men det retade honom att sågningen begicks med brutalt elaka ord. Förståeligt, fast det är sällan världens tilltal är särskilt poetiskt vackert numera.

Han ville beskriva hur tråkigt det är att få såna recensioner när man lagt ner stor möda på sitt arbete. Även en dålig film tar lång tid, påpekade han, och ville därefter beskriva elakheten med hjälp av en språklig bild eller liknande, och sa att man kanske inte ska: ”kalla ungen ful till föräldrarnas ansikte”.

Det här är inte bra. På engelska säger man saker (ovänliga sådana, vanligen) ”till någons ansikte”. På svenska har vi uttrycket ”ljuga någon rakt upp i ansiktet”. I skrivande stund (en fras som proffsen använde förr) är jag inte säker på om man även i Sverige säger otrevligheter rakt upp i ansiktet på folk.

Däremot är jag rätt säker på att man inte använder formuleringen säga något till folks ansikte. Jag hör det i filmer (förmodligen amerikanska sådana): ”say it to my face!" Och en svensk brukar formulera det hela som något i stil med ”säg det rätt ut!”. För femtielfte gången: man bör ge fan i andra språks egenheter i form av idiomatiska uttryck.