Bland de många uttryck som redan sitter som berget är ”tappa det” med innebörden ”tappa förståndet, bli galen, bli tokig, få spader/spatt/fnatt”. Svenskan har ett oräkneligt antal fraser som nu ersätts av ”tappa det” (från engelska ”lose it”).
Häromdagen, en banal händelse, mja, rätt kul egentligen, scenen var en simhalls omkläd-
ningsavdelning: En yngre kvinna stod och spelade upp ett slags clownroll, gjorde miner och utstötte roliga ljud. Det såg milt sagt udda ut, men när jag passerade dörren till hennes omklädningsskåp stod ett litet barn där bakom. ”Jaha”, sa jag: ”jag såg först inte att du hade någon publik!” Kvinnan förstod genast det roliga i situationen och svarade: ”Haha, du trodde att jag tappat det helt, va?”
Detta uttryck är inte tillfälligt, man hör det överallt. Och det är inte ensamt. Ett ännu mer (om det går) irriterande uttryck är ”to go”. Det används om det icke så komplicerade ”ta med” och används synonymt med ”take away” i fråga om mat, kaffe eller vad det är man bär med sig hem.
I ett radioprogram om chokladens roll i människors liv, skulle en kille beskriva skillnaden mellan en enkel chokladbit, något man bara stoppar i sig av sötsaksbegär eller liknande, och de gånger man är kräsen. ”Jag äter gärna kexchoklad, sa han: ”men en kexchoklad är inte min go-to när jag vill ha en chokladupplevelse”.
Både ”to go” och ”go-to” är ett par ytterst idiomatiska uttryck på engelska. Nån som inte kan välja vad den vill äta kan säga ”I'm having pizza, that’s my go-to”. Det översätts enklast med ”favorit, första val”. Visst är frasen min go-to jättekonstig? Det vore lika underligt att kalla sitt förstaval i situationen för min gå-till. Idiomatiska uttryck i ett språk borde vara det sista andra språk snor. Om du frågar mig (ett uttryck som likaså har engelsk bakgrund, vad man förstår).
Detta uttryck är inte tillfälligt, man hör det överallt. Och det är inte ensamt. Ett ännu mer (om det går) irriterande uttryck är ”to go”. Det används om det icke så komplicerade ”ta med” och används synonymt med ”take away” i fråga om mat, kaffe eller vad det är man bär med sig hem.
I ett radioprogram om chokladens roll i människors liv, skulle en kille beskriva skillnaden mellan en enkel chokladbit, något man bara stoppar i sig av sötsaksbegär eller liknande, och de gånger man är kräsen. ”Jag äter gärna kexchoklad, sa han: ”men en kexchoklad är inte min go-to när jag vill ha en chokladupplevelse”.
Både ”to go” och ”go-to” är ett par ytterst idiomatiska uttryck på engelska. Nån som inte kan välja vad den vill äta kan säga ”I'm having pizza, that’s my go-to”. Det översätts enklast med ”favorit, första val”. Visst är frasen min go-to jättekonstig? Det vore lika underligt att kalla sitt förstaval i situationen för min gå-till. Idiomatiska uttryck i ett språk borde vara det sista andra språk snor. Om du frågar mig (ett uttryck som likaså har engelsk bakgrund, vad man förstår).