Undantagen från policyn om språkriktig- och begriplighet, värnandet om svenska språket med fler vackra ”värdeord”, är rätt många. Och det kan väl inte finnas någon som skriver ”singla ut” med en annan innebörd än något som verkligen singlar, tänkte jag efter att ha hört uttrycket häromdan som en översättning av engelskans ”single out”. Det betyder ”välja”, eller ”välja ut”, bland flera alternativ. Så här skrev SVT Nyheter 2024:
Marklund singlar ut VM 2019 som en tid där Lindahl inte bara var bra, utan kanske världens absolut bästa målvakt.
Som ett brev på posten förr i världen tipsade en P1-journalist om appen där man kan ”cherry-
picka det man vill lyssna på.” Det lustiga i kråksången är att även ”cherrypicka” betyder ungefär detsamma som ””singla ut”. Svenskan kan ha ”välja” för bägge, även om det möjligen föreligger en nyansskillnad mellan dem i engelskan.
![]() |
| De säger körsbär, men vi säger russin. Bild Wikipedia |
righet: ”plocka russinen ur kakan”. Varför dra in körsbären, då? Engelska ”cherrypicking” blir det otympliga ”körsbärsplockande” på svenska, men originalets ing-form används kanske mest i överförd, bildlig betydelse.
Ens engelska kunskaper, långt från jättebra, säger att britter säkert inte ”spend their days cherrypicking” om det handlar om riktiga bär, utan ”spend their days picking cherries”. Detta är bara en vag känsla som kan vara fel.
Känslan för mitt modersmål kan också gå fel, för all del, men nog känns den mer tillförlitlig att luta sig mot. Eller ja, den KÄNDES säkrare att luta sig mot, nu vete katten. Now the cat knows…
Ens engelska kunskaper, långt från jättebra, säger att britter säkert inte ”spend their days cherrypicking” om det handlar om riktiga bär, utan ”spend their days picking cherries”. Detta är bara en vag känsla som kan vara fel.
Känslan för mitt modersmål kan också gå fel, för all del, men nog känns den mer tillförlitlig att luta sig mot. Eller ja, den KÄNDES säkrare att luta sig mot, nu vete katten. Now the cat knows…
