Go-to-lekar! Vår mångkunnige nye kamrat AI kan nog svara på frågan trodde jag, och ställde den så här: ”Hur bör man översätta detta halvt engelska uttryck till svenska: go-to-lekar?” Först fick jag ett litet beröm, ChatGPT formulerade det så här: ”Bra fråga – det där är ett intressant språkfall!” Och fortsatte:
Uttrycket “go-to” i engelskan betyder ungefär pålitlig, favorit, standard, det man alltid tar till först. Så go-to games betyder typ de lekar man alltid tar till, favoritlekar, standardlekar eller säkra kort bland lekar.
Sen fortsätter AI, som påminner om de riktiga nördar man känner, de som inte lämnar en i tvivel utan ställer upp spalter och tabeller som förklarar samma sak flera gånger. AI: ”Så beroende på ton och sammanhang kan ’go-to-lekar’ översättas på flera sätt”. Därefter följer i tre spalter: Engelsk betydelse, Möjlig svensk översättning samt Kommentar.
Sen blir det babbelibabbel och exempelmeningar som är så övertydliga att det stänker om det. Ändå tycks AI ha gått i gammaldags svensk skola och gör en sammanfattning, en resumé, efter inledning och huvudtexten:
Så, att direkt säga go-to-lekar på svenska känns lite anglicistiskt och ovant. Det naturligaste beror lite på stilnivå och målgrupp, men “säkra kort bland lekar” eller “standardlekar” fungerar bäst i de flesta fall. Vill du att jag föreslår det mest idiomatiska alternativet för en viss text eller rubrik du har i åtanke?
Nej, jag hade varken text eller rubrik i åtanke, men vill berätta att i min skola hade vi fått en rödmarkering för anglicistisk. De ordböcker man brukar vända sig till som svensk, SAOL, SO och SAOB, har ännu inte hört talas om adjektivet anglicistisk. Alla kan dock anglicism (typiskt engelskt uttryck som förekommer i ett annat språk).
Men sepåfan, AI, den lille beskäftige rackarn, är ensam om att kunna berätta vad anglicistisk är och citeras här ordagrant:
"Anglicistisk" är en böjning av "anglicism", vilket betyder en engelsk influerad term, fras eller ord som lånats in i ett annat språk, till exempel svenskan.