sammans men som nu ”gått solo”.
Talade med översättaren och informanten P om saken och undrade om det var ett vanligt uttryck på engelska: ”he has gone sciene fiction” och ”they have gone solo”. Jodå, P sa att det är vanligt och betyder att utövarna ”ändrat inriktning, specialiserat sig på, gått över till” eller varför inte (i fall 2) det mycket enkla ”numera börjat jobba ensamma”?
P ansåg att det är slappt att uttrycka sig så på svenska, och det är sannerligen min egen uppfattning, trots att en del frivilliga eller ofrivilliga bad i underhållningsindustrin västerifrån får mig att skapligt hänga med i denna urkonstiga vokabulär. Men nog vore det finfint om gammelmedierna fortsatte ha kvar de språkregler som omhuldades förr. Då ingick inte det som förvandlats till ett nytt rotvälskebabbel.
Som bekant finns det hur mycket som helst av varan. Så här uttryckte sig en intervjuad angående nåt jag glömt: ”Det här kickar in i människan…” I ögonblicket personen sa så, kunde en med hyfsad tolkningstalang misstänka att det betydde att något ”går upp för människan”. När frasen ”kicka in” började användas för nåt decennium sen handlade det vanligen om medicin som ”började verka”.
Inte bara människan drabbas utan även vargar. I en radiodiskussion om det som kallas vargpopulationen, sa en specialist: ”Vi har ingen connectivitet med andra länder”. Engelska ”connectivity” betyder bl a ”sammanlänkning, anslutning, koppling”. Eller avsågs "samarbete"?
Talade med översättaren och informanten P om saken och undrade om det var ett vanligt uttryck på engelska: ”he has gone sciene fiction” och ”they have gone solo”. Jodå, P sa att det är vanligt och betyder att utövarna ”ändrat inriktning, specialiserat sig på, gått över till” eller varför inte (i fall 2) det mycket enkla ”numera börjat jobba ensamma”?
P ansåg att det är slappt att uttrycka sig så på svenska, och det är sannerligen min egen uppfattning, trots att en del frivilliga eller ofrivilliga bad i underhållningsindustrin västerifrån får mig att skapligt hänga med i denna urkonstiga vokabulär. Men nog vore det finfint om gammelmedierna fortsatte ha kvar de språkregler som omhuldades förr. Då ingick inte det som förvandlats till ett nytt rotvälskebabbel.
Som bekant finns det hur mycket som helst av varan. Så här uttryckte sig en intervjuad angående nåt jag glömt: ”Det här kickar in i människan…” I ögonblicket personen sa så, kunde en med hyfsad tolkningstalang misstänka att det betydde att något ”går upp för människan”. När frasen ”kicka in” började användas för nåt decennium sen handlade det vanligen om medicin som ”började verka”.
Inte bara människan drabbas utan även vargar. I en radiodiskussion om det som kallas vargpopulationen, sa en specialist: ”Vi har ingen connectivitet med andra länder”. Engelska ”connectivity” betyder bl a ”sammanlänkning, anslutning, koppling”. Eller avsågs "samarbete"?