Det får bli lite skåpmat av slag som ligger vid sidan av Det Svenska Popundrets trakter och framgångar som tydligen inte är möjliga att berätta om på modersmålet. Låt oss övergå till det som kallas undertexter, den svenska texten till filmer, tv-program och dito serier.
Här handlade det om en person som var ledsen för att en familjemedlem inte bevistade ett framträdande (teater, sång eller nåt) och därvid utbrast: ”Hon kom inte på mitt uppträde”. Oj, så fel, tänkte den åldring man är, det där var ett misstag. Men tänk om betydelsen är ändrad och har glidit i väg som så mycket annat?
![]() |
| Plats för uppträden eller uppträdanden? Bild Claudio Poggio, Unsplash |
För att understryka den oerhörda känslan av HJÄLP VAD ÄR DETTA? används nu ett citat av vad en annan radiosnubbe sa om ett ord (vilket det var framgår ej av mina anteckningar): ”Det har fått plats i det svenska vokabuläret”. Det är bara att gilla läget, som folk säger när de inte alls gillar läget: antingen är det en hel massa man fått om bakfoten, eller så har många innebörder man aldrig känt till numera fått plats i det svenska vokabuläret.
Naturligtvis säger jag ”vokabulären” i bestämd form, men det kan väl också ha ändrat sig. Det är vanligen svårt för oss talföra att hålla tyst, men kanske når man snart fram till Wittgensteins oerhört flitigt citerade ”Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen” (Det man inte kan tala om – ja, om det får man hålla käften: en något oortodox tolkning). Ridå.
Naturligtvis säger jag ”vokabulären” i bestämd form, men det kan väl också ha ändrat sig. Det är vanligen svårt för oss talföra att hålla tyst, men kanske når man snart fram till Wittgensteins oerhört flitigt citerade ”Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen” (Det man inte kan tala om – ja, om det får man hålla käften: en något oortodox tolkning). Ridå.
PS Det var Frank Sinatra som sjöng om att konfronteras med "the final curtain" i "My Way"
