![]() |
| Del av bild på Wikipedia |
För en tid sen skrev samme president i sin kanal: “What’s with Russia violating Poland’s airspace with drones? Here we go!” En stor svensk morgontidning översatte det till: ”Vad är grejen med att Ryssland kränker Polens luftrum med drönare? Här åker vi!” Antagligen låg en icke mänsklig översättare bakom: svenskar som lärt sig en smula engelska reagerar nog på sista frasen.
Lite senare ändrade tidningen till det något bättre, men ännu kryptiska ”Vad är grejen med att Ryssland kränker Polens luftrum med drönare? Nu kör vi! var Donald Trumps
omedelbara reaktion”. Sökte efter kommentarer om det här och hittade en i Dagens industri: ”Trump publicerade sin kommentar i ett inlägg på Truth Social och avslutade med en svårtydd formulering: Here we go”.
Så kul att någon reagerade! Det går sällan att förstå vad Trump menar, men lika gärna som "nu kör vi" skulle det kunna vara något i stil med ”so it begins” – alltså vårt ”jaha, nu börjas det /igen/!” Inte insatt i den här politikens problematik, är det förstås svårt att veta om det fanns fog för en sån kommentar. I vilket fall som helst måste man hela tiden betänka att översättningar sällan är att lita på. Särskilt inte när AI sköter dem.
Så kul att någon reagerade! Det går sällan att förstå vad Trump menar, men lika gärna som "nu kör vi" skulle det kunna vara något i stil med ”so it begins” – alltså vårt ”jaha, nu börjas det /igen/!” Inte insatt i den här politikens problematik, är det förstås svårt att veta om det fanns fog för en sån kommentar. I vilket fall som helst måste man hela tiden betänka att översättningar sällan är att lita på. Särskilt inte när AI sköter dem.
