fredag 7 november 2025

Ur Sanningens trut: ett meddelande i versaler som trumpetats ut!

Kör i vind! Så löd gårdagens behandlade idiomatiska uttryck. För vissa åldrar, ska tilläggas: det är nog inte vad dagens unga utropar. Med den erfarenhet av engelska man har, främst genom underhållningsindustrins försorg, kan man ha fått en känsla för några av det språkets likartade idiom. Eller inte, ibland har man bara fel. 

Del av bild på Wikipedia
Efter valet av ny borgmästare i New York, meddelade Trump på sitt sanningsmedium: ”…AND SO IT BEGINS”. Med gängse versaler. Just i detta fall bestod texten endast av en kort suck, eller vad man ska kalla det. Förmodligen skulle en svensk motsvarighet vara det halvt uppgivna ”nu börjar det”, alternativt ”nu börjas det”.

För en tid sen skrev samme president i sin kanal: “What’s with Russia violating Poland’s airspace with drones? Here we go!” En stor svensk morgontidning översatte det till: ”Vad är grejen med att Ryssland kränker Polens luftrum med drönare? Här åker vi!” Antagligen låg en icke mänsklig översättare bakom: svenskar som lärt sig en smula engelska reagerar nog på sista frasen.

Lite senare ändrade tidningen till det något bättre, men ännu kryptiska ”Vad är grejen med att Ryssland kränker Polens luftrum med drönare? Nu kör vi! var Donald Trumps
omedelbara reaktion”. Sökte efter kommentarer om det här och hittade en i Dagens industri: ”Trump publicerade sin kommentar i ett inlägg på Truth Social och avslutade med en svårtydd formulering: Here we go”.

Så kul att någon reagerade! Det går sällan att förstå vad Trump menar, men lika gärna som "nu kör vi"  skulle det kunna vara något i stil med ”so it begins” – alltså vårt ”jaha, nu börjas det /igen/!” Inte insatt i den här politikens problematik, är det förstås svårt att veta om det fanns fog för en sån kommentar. I vilket fall som helst måste man hela tiden betänka att översättningar sällan är att lita på. Särskilt inte när AI sköter dem.