Om man blickar bakåt, t ex på gårdagens inlägg, finner man två huvudämnen: serendipity och hjärntvätt. Är inte klar med dem än, bl a måste vi glo på etymologin för serendipiteten som, för att citera mig själv, inte har nåt ”med ’pity’ att göra”. Kuliga upplysningar finns på en engelskspråkig etymologisida, som berättar att begreppet myntades av författaren m m Horace Walpole (1717–1797). Han säger sig ha bildat ordet efter en persisk saga, ”De tre prinsarna av Serendip”, vars engelska version utkom 1722.
De tre prinsarna var med om särskilda upplevelser och lärdomar av händelser och företeelser de inte sökt sig till, eller som SAOL förklarar det svenska ordet: ”förmåga att göra värdefulla upptäckter av en slump”.
Serendip, eller Serendib, är det gamla engelska namnet för Ceylon, ”vårt” Sri Lanka, i sin tur från arabiska
Sarandib samt från sanskrit
Simhaladvipa, som på engelska betyder "Dwelling-Place-of-Lions Island." Det senare får väl fantasin översätta. Hur eller hur, som smålänningen säger och menar hur som helst, tog det lång tid för ordet att leta sig in i ”engelskspråkiga” lexikon, men nu finns det där!
Och så var det lite hjärntvätt kvar. Om den inte begås med våld men ändå s a s fungerar så att människor byter mindset, som jag just gjorde och menade ”inställning, tankesätt/tänkesätt”, så kan den kallas det något trevligare ”anpassning”. Det vete sjutton förresten, hur trevligt det är, vi anpassar oss lite till mans
väl mycket. Men man kan inte begära att folk i allmänhet ska hoppa upp och hojta om språkgrejer som ett fåtal oss gör.
En av bloggens informanter, M, kan visserligen reta sig på sånt ibland men är samtidigt kolugn (eller coolugn, den moderna varianten). Trots sin relativa stillsamhet var M upprörd efter att ha hört en intervjuad person i ett nyhetsprogram: ”Hon använde en jädrans massa engelska uttryck och översatte dem sen till svenska, liksom medan hon pratade!” Till saken hör att hon var svensksvensk och ämnet var inte språk.
Undertecknad, mindre coolugn, förklarade att detta är mycket vanligt. Ibland talar de som den kvinnan, översätter sin engelska till svenska, ibland gör de tvärtom, ännu märkligare: talar en vanlig och bra svenska men översätter vissa fraser och ord till engelska. Det är en anpassning som gränsar till hjärntvätt. Om du frågar mig.