Tack och lov tycks allt fler språkarbetare, bland dem s k undertextare, på senare tid ha larmat om situationen med större allvar än förr. Mer om dem en annan dag, men vi delar antagligen uppgivenheten, främst inför engelskan som ramlar in helt okontrollerat.
En ”vanlig” kvinna, kanske i 40-årsåldern, sa: ”Jag lägger inte den extra efforten” vilken effort det nu handlade om. Vad man säga? ”Ansträngning” är förstås ett längre, ord, men ”möda” är kort. Tyvärr är det nog inte längden på orden som avgör: påfallande många svenskar pratar ett halvt språk, inget snack om saken.
Tidningarna bryr sig inte om saken. Sedan länge. Det tar tid för dem (och andra medier) att göra svenska av det som ofta är gallimatias. Och tid är pengar, ifall nån undrar. I en rikstidning återgav journalisten ett citat:
– Du vill inte vara hunden som skäller för alla andra, för du är den som kommer bli skjuten, säger en vd för ett amerikanskt bolag till tidningen.
I en annan artikel skriver samma skribent: ”Donald Trumps rådgivare Elon Musk säger att han i slutet av dagen vill se ett frihandelsavtal mellan Nordamerika och Europa”. I rättvisans namn: skribenten har ett utländskklingande för- och efternamn och kan ha ”närmre” till engelskan. Men bör kanske inte skriva för svenska tidningar, då? Å andra sidan hittar man vid en allmänkoll en hel massa ”i slutet av dagen” här och där. Bakom ligger ”at the end of the day”, som betyder ”när allt kommer omkring, till syvende och sist”, och antagligen även de enkla ”hur som helst, i alla fall”.
I ett boulevardblad (kvällstidning) stod rubriken: ”Linnéa tog ut sina fillers efter fyra år: De migrerade”. Migrera vete faderuttan om man vill, men emigrera, kanske? Frågan är om det finns nåt hörn av världen kvar där en människa kan eller vill vistas? Åka med Musk till Mars låter inte som en option. Om nu nån ser vad jag menar.