fredag 15 augusti 2025

Mer tid ägnas åt att slita ens hår i vanmakt än att slå sig för bröstet

Traditionellt klagande utlovades i går. Här kommer det. Flertalet irritationer hördes, inte oväntat, i radion. Osäker på yrkesgrupp hos första sagespersonen som kan ha varit nån av alla intervjuade experter. Det sagda löd: ”Jag pratar med dem som sliter sig i håret av problemen”.

Många hör inte problemet, men det gör sbråkbloggens vd. Klagomålet faller under rubriken ”man sliter sitt hår när gamla fina idiomatiska uttryck slits sönder”.  Citatets ”sliter sig i håret” är en mer konkret och halvt våldsam bild. Det vanligare uttrycket är ”sliter sitt hår” och förklaras bl a på Synonymer.se. Men rätt ska vara rätt. Letar man i SAOB på ”sliter sig i håret”, finns den varianten upptagen, dock utan exempel. Den modernare Svenskt språkbruk (2003) ger enbart ”sliter sitt hår”.

Ett liknande uttryck, ”slå sig för bröstet”, formuleras ofta på ett sätt som gör att det betyder något annat. Enligt mig, är bäst att tillägga. ”Slå sig för bröstet” betyder (Synonymer.se igen): ”göra sig märkvärdig/bred, skrävla” och annat som har med självförhävelse att göra. ”Slå sig PÅ bröstet” är en konkret handling: man klipper till sig själv. Men en googling visar texter om att även apor slår sig FÖR bröstet. I människotolkning kan man nog säga så, men är det några som slår sig PÅ bröstet så är det aporna. Fast det är klart, har de exakt samma medvetande som sin släkting Människan så kanske det är FÖR bröstet de slår sig. De jäkla skrytisarna.

Nu till anglicismerna. En intervjuad polis sa: ”Jag vet var Björn och dom kommer från”, men menade sig nog inte veta var den f d rikspolischefen var född och uppvuxen, utan att det är begripligt varför "Björn och dom” tycker som de gör i en viss fråga. The Cambridge Dictionary skriver att ”know/see where someone is coming from” är ett idiom som betyder att man förstår varför en person har en speciell åsikt, trots att man kanske inte har den själv. Sen betyder givetvis ”she comes from” även det enklare ”hon kommer från Svängsta”. Det finns fler platser att komma från f ö.

Så journalisten som sa: ”här, var jag står (ser branden ut så här…)”. Det är snott av engelska ”here, where I am standing”, där svenskan har ”här, där jag står”. Slutligen, den halvgamle bekanting som svarade på något jag hoppades/önskade skulle infalla i en besvärlig situation för samme bekanting: ”Hoppas så”, stod det i svars-sms-et, där det borde stått ”Hoppas det”. 

I såna lägen säger jag inget. Skulle antagligen inte själv vilja bli rättad. Men att notera saken kan ingen hindra en från. Och samme ingen läser inte bloggen, så…