torsdag 21 augusti 2025

Vem är så rädd att missa upplevelser att den inte förmår säga det!

Innästlad i egna tankar måste man ibland förtydliga sig. Här ett försök apropå gårdagens sista stycke: På engelska är bästa motsvarigheten till ”gå över ån efter vatten” uppenbarligen ”att frakta kol till Newcastle”, världens största kolexporthamn. Svenska talesättet om att inte bjuda bagarens barn på bullar/bröd (lite olika uttryckt) har, som man förstår, liknande innebörd. Såna här talesätt är så vanliga över hela världen att jag inte orkar fortsätta tänka på saken.

Förkortningen FOMO förklarades inte alls i går. Även den är uppenbarligen så vanlig att den betraktas som ett svenskt ord, vilket som helst, och skrivs med små bokstäver: fomo. Det står för engelska ”fear of missing out” och beskriver m a o (svenska ord, m a o) rädsla att missa saker (fester, evenemang, det fina vädret – vad vet man om vad andra fruktar att gå miste om?)

Det tog bara till innevarande dags förmiddag innan ytterligare ett av dessa kända idio/ma/tiska utrop på engelska, ropades ut av en irriterad människa i Ring P1. Folkhälsomyndigheten var ett av dagens ämnen, och en man som avgått därifrån med buller och bång. Den mycket engagerade person som ringt till programmet skrek: ”De måste forska, for crying out loud!”.

Slår man FCOL berättar Wikipedia att det betyder just det. Tror jag under Sbråk-åren gett förslag på svenska saker att säga för denna inte särskilt uppseendeväckande eller svåra mening: ”För i h-e/helsicke/sjutton/f-n/attan”, eller mer personligt färgade: ”för faderuttan/faderullan.

Dystopisk tanke: Om inte jättelång tid kommer bilder (emojier) att visa vad vi vill säga varandra, tillsammans med förkortningar av schabloniserade utrop på engelska. WTF?