onsdag 5 mars 2025

Att ha någons rygg är snällt, vända samme någon ryggen är elakt

Häromdagen sa en f d svensk statsminister ”Vi ska visa Ukraina att vi har deras rygg”. Det är både oroande och irriterande med det ogenerade kopierandet av engelska uttryck. Först av allt: det låter konstigt när man snor andra språks idiomatiska uttryck, talesätt och ordspråk. Det är inte hela världen, tycker tydligen många, men det riktigt tråkiga är att vi gör oss av med egna fullt gångbara uttryck. Ensam i sin kritik är man dock inte.

Språktidningen har en avdelning där språkpoliser uppmanas att lämna bidrag som de anser vara störande och där någon irriterar sig

på de importerade amerikanska uttrycken ”kasta någon under bussen” (vad hände med ”offra” eller det målande ”låta någon bära hundhuvudet”?) och att ”ha någons rygg”.

För ”att ha någons rygg” kan man välja en massa svenska varianter, beprövade och använda under lång tid: ”Skydda, försvara, stå bakom, stödja” och några andra sedan länge importerade, ”stå upp för” och ”backa”. Vi har redan en uppsjö egna uttryck med ”rygg” i: ”att hålla någon om ryggen”, som också innebär att stödja eller beskydda någon, men som mer antyder (tycker jag själv) att man då utövar ett favoriserande.

Ett annat rygg-exempel, ett jag gärna undviker, vilket inte är så svårt för sport-ointresserade, är att ”ta rygg på”. Sajten Synonymer.se säger så här om detta:

Följa tätt efter någon som befinner sig före; bildligt om att hänga med i konkurrensen. Exempel: "pojken tog rygg på sin storebror i skidspåret; public service tog rygg på konkurrenterna och började med poddar"

Komiskt nog verkar detta sportuttryck inte ha något med engelska att göra. Skriver man i Google Translate svenska ”han tog rygg på skidåkaren” får man den engelska översättningen ”he turned his back on the skier”. Trycker man på de pilar som genast ”översätter tillbaka”, åt andra hållet, blir resultatet ett annat: ”he turned his back on the skier” vilket då förvandlas till ”han vände ryggen åt skidåkaren”.