måndag 2 december 2024

Ta för guds skull reda på varifrån du kommer i din go-to outfit!

Bildliga uttryck och idiomatiska diton har antagligen de flesta språk. En del sådana av modernare snitt (för yngre kan de kännas gamla!) är oerhört tjatiga, tycker några av oss. Ett exempel är när allt möjligt beskrivs som en ”resa” – utom kanske just själva resan! En sjukdom beskrivs som en resa, en skilsmässa, en jobbkarriär, ja, alldeles för många ”resor” finns det.

I våra dagar kommer nog de flesta av de här uttrycken från engelska – hur det är med frågor som landar och idéer som flyger är tveksamt, men antagligen är ursprunget anglosaxiskt. Gårdagsinlägget avslutades med ett par som känns himla retfulla: det måste man ändå tycka som ansvarstagande människa.

Det första gäller go-to-grejerna. Innebörden är ”något självklart/ populärt, det man väljer”, eller antagligen hur många som helst varianter. En översättarsida som kanske inte är helt tillförlitlig har i alla fall exempel på hur ”go-to” används. Läs och förskräcks! ”It's the perfect go-to outfit when I have no inspiration” blir på svenska “Den perfekta ”go-to outfiten” när jag inte har någon inspiration”.

Jag själv skulle skriva go-to-outfiten (med två bindestreck) i den händelse jag skulle skriva en sådan mening alls. Snarare då ”Den självklara klädseln (eller ”utstyrseln”) när jag inte har någon inspiration”. Konstig svenska va? Så kan man väl inte säga när go-to outfiten är den enda go-to utvägen? (Det där var vrede som lät.)

Ett till vansinnesframkallande uttryck kommer här. Har läst och hört det, senast i ett kul radioprogram av programledaren: ”Jodå, jag förstår var du kommer ifrån”. Som sagt, det är mig tyvärr bekant. Och det har inget att göra med att detta ”du” kommer från Skara eller Klutmark.

Här bedrevs en noggrann eftersökning och svaret fanns bl a i Cambridge Dictionary. Inte kattkiss, kan man tycka. Så här säger lexikonet: If you say to someone you know or see where they are coming from, you mean you understand why that person has a particular opinion, often alhough you do not have that opinon.

Amatöröversättning: ”Om du säger till en person att du förstår varifrån denne kommer så menar du att du förstår varför den tycker som den gör, ofta fast du själv inte tycker likadant".

Sånt här kan vara bra att veta om man tycker att folk pratar jättekonstigt. Även om de kommer från precis samma kvarter som en själv. (Morr, morr, raseri-grrr, raseri-grrr, m fl)