tisdag 21 januari 2025

Att falla i farstun för plastspråket – eller det landsvägsfärgade

En gubbe som intervjuades sa om vad-det-nu-var: ”Vi hoppas att det håller över tid”. Tror han sa det ett par tre gånger i intervjun: Över tid, över tid, över tid. Det direktöversatta ”over time”, alltså. Från KB:s dagstidningsdatabas går att dra slutsatsen att denna ordkombination inte existerade förrän på 2000-talet med en stark uppgång 2013 för att sen fortsätta.

På Glosbe, en ansedd översättningssida, ges flera svenska ord och uttryck för ”over time”. Där redovisas även att ”över tid” är vad den automatiska översättningstjänsten Google Translate ger. Det här är en tråkig historia. En svensk som säger enbart ”vi hoppas att det håller” har tidsbegreppet ”inbakat” i en sådan mening. Vill man betona detta självklara kan man säga ”vi hoppas att det håller i framtiden/framgent/på sikt”.

Som dagens många politruk- och managementsvensktalande använder ”över tid” kan förutom de nyss föreslagna även ”med tiden, så småningom, under årens lopp, efterhand” användas. Ta en exempelmening som ”det har vi sett över tid” – ja, där passar ”under årens lopp”. Vi tar ett exempel till: ”Engagemanget har växt över tid”. Där kan lika gärna ”efterhand” användas. Det borde framgå för de svenskar som bryr sig om språket att avhänder man sig ord och uttryck hela tiden, kommer det så småningom (”över tid”) att leda till ett gravt utarmat språk.

Ska man hoppas på diktare? Poeter och författare? Informanten L hade läst en bok där en person beskrevs ha ”stripigt och landsvägsfärgat hår”. Vi fick olika uppfattning om en dylik kulör: ”asfalts-svartgrå”, tyckte L, och själv såg jag framför mig något bland-råttfärgat.

På nätet finns de båda åsikterna representerade och det slår en att det som kallas ”blommigt” språk kan få en mängd tolkningar. Men å andra sidan: konstnärers frejdiga språkbruk är en helt annan femma än det vi alla förväntas vara överens om.