måndag 20 januari 2025

Här har man hållit på och iscensatt växter, må det också funka!

Den mediearbetare som skvallrades på igår för att den sa ”rookie” (och inte precis är ensam om den saken) använde även engelska ”stageat” som man sannerligen inte kan förstå hur man ska stava. Som om svenskan inte hade nog med aborre, igentligen, bestämmt, fotölj, agusti m fl!

Nu går vi till botten med stagea (staga, skriver en del), som svenskar uttalar [steidja]. De innebörder jag känner till hos detta engelska ord är dels substantivet ”scen”, dels verbet ”iscensätta”. Självklara ord på svenska, men ändå hörs ”steidja” mer och mer.

Frågan är, som sagt, hur det ska stavas eftersom e-et i ”stage” s a s ”gör” uttalet [steidj]. Utan detta e är ”stag” en kronhjortshanne och uttalas [stägg]. Många känner också igen ”stag party”, vårt ”svensexa”. Men nu gällde det alltså hur man ska stava verbet på svenska om man har svårt att få till ”iscensätta”.
      
Deppig dracena stagad med stenar
Av nätet får man inga svar, där finns stagea och staga i en salig röra. Nu är ingen bra idé att ta över ord på det här sättet och ”svenska till” dem, men om man propsar så är ”stagea” det bättre valet eftersom det ger en vink om (”hintar”, som det heter i SAOL) ursprunget. Googlar man meningen ”det är stagat”, handlar en del träffar om något ”iscensatt, uppgjort i förväg”.

Men man hamnar lika gärna hamna hos en händig person som fixat sin lätt hopsäckade vedbod: ”Såväl syll som resning är i minst 95x95 och det är stagat med snedsträvor i hörnen så huset känns robust”.

Som av en händelse stagade jag själv något i dag: en växt hade tappat sin hållning, kapades av och stoppades i jord för att förhoppningsvis rota sig. Och så stagades den upp med hjälp av ett par stenar. I någon mening – poetisk? – och med god vilja är den kanske även iscensatt, men det är inte det ord man skulle välja i första hand.